This past week we studied Juan José. I've never been good with vocabulary in the past, especially with reading. I love reading independently but when given a book or play to read, I rarely am able to understand it. Therefore, when it comes to Spanish literature, I get extremely nervous. Juan José was most definitely hard for me to understand, and it did not help that some of the words were also slang. Thankfully, we were also given the English version which most definitely helped with understanding the play. It had all the components of the most well known themes for movies, plays, books, and more: love, jealousy, gossip, violence, etc. With regards to the ending, I did not expect Rose to die but everyone likes an unexpected ending.The first chapter for this week was based on de and que. It came much easier than expected and I only got about 3 - 5 spaces wrong. Specifically number 6, I was curious as to why the second spot was de. Yo leí más de la mitad - if you read more than the majority (half), I thought it would be que.
The next chapter I was also working pretty well on but three problems arose. Numbers 5, 9, and 10. Number 5 I was curious why the word was de, rather than a. Mi hermano siempre me ríe de mí - if you would like to say always laughs at me, I would think a would be the right pronoun. If de is used, I thought it would be more like from me, laughing from something.
The objet problems came east for me throughout the exercise as well as the gustar verb with indirect objects. The last chapter however, chapter 43 was a review on por and para. This was most definitely a review that I was not looking forward to. I could remember a lot of them just because any blank before an infinitive automatically yields para. Also, it was easy with some phrases, such as por eso, por lo menos, etc. I believe por also always goes in front of mí and so on.
_________________________________________________________________________________
Hace cinco años, mi familia y yo teníamos una estudiante extranjera de Brasil por un año que se llama Hanny Caroline Cunha, pero para nosotros - Carol. Cuando se duración en los Estados Unidos terminó, mi hermana y yo fuimos con Carol a Brasil para tres semanas. Llegamos en Sao Paolo, pero teníamos un vuelo más a su ciudad - Presidente Prudente. Cuando llegamos, el aeropuerto estaba lleno de su familia y amigos. Ellos tenían señales con fotos de mi familia con la palabra obrigado, que significa gracias. Todos nos abrazaron y besaron en las mejillas. Era un momento inolvidable. Nunca he sentido amor como esto. Ellos nunca habían visto antes. Después del aeropuerto, todo el mundo fue a una casa que ellos habían alquilado para festejar. Bailamos y comimos por todo el noche y claro conocimos muchísima gente.En otras noticias, yo encontré un BuzzFeed española. En este video, una mujer está tratando de encontrar una taquería y durante el video, puedes oír que está cambiando su voz para sonar más "gringa."
Otro video que me gusta es sobre michelada. Cuando estaba in México yo traté una variación de esto pero solamente estaba en el borde de la copa. En este video es una bebida con cerveza, Worcestershire, polvo de chile, maggi, salsa picante, y jugo de lima y limón. En el video, algunas americanas trataron michelada por la primera vez.
Esto no era en línea pero yo estoy en la clase de márketing internacional y en una párrafo en el libro habla sobre los idiomas en países diferentes que hablan español pero no tienen las mismas palabras. Por ejemplo, jugo de naranja en México es zumo de naranja en España. Este es un problema grande cuando está tratando de vender cosas con promoción y también para investigar. Pero cuando estaba en España el zumo de naranja es fresco y es maravillosa!

No comments:
Post a Comment